Нижний Новгород и Александр Дюма-отец под сенью развесистой клюквы
Cчитается, что один образованный иностранец совершил вояж в Россию. И после поездки издал книгу своих “путевых непутёвых заметок”, написанных с неудержимой страстью к России. Среди некоторых несоответствий было и описание величественного клюквенного дерева, под сенью которого укрываются от солнца русские ( sous l“ombre d“un klukva majetueux ). Этот образ был столь диким, что прижился в качестве обозначения выдумок, высосанных из пальца.
Устная традиция, возможно, восходящая непосредственно ко времени путешествия Александра Дюма-отца по России, то есть к 1858 году, упорно считает его автором этого известного выражения. Известно, что в Петербурге Дюма провел полтора месяца, затем направился в Москву. Далее он предпринял путешествие по Волге от Нижнего Новгорода – где, как в своеобразной столице российской глубинки, по рассказам многих анекдотчиков, и было сделано наблюдение относительно клюквы – до Астрахани, а затем через Кизляр и Баку добрался до Кавказа и только лишь в марте 1859 г. возвратился во Францию.
В результате поездки по России Александр Дюма смог создать обширный цикл очерков, еженедельно выходивший в свет в его журнале “Монте-Кристо”.
Однако, Н. и М. Ашукины предполагают, что выражение “развесистая клюква” пародийного происхождения и возникло в начале 1900-х годов у русского автора, осмеивающего действительно анекдотическое описание русской жизни у неосведомлённых французских авторов. Видимо, выражение не имело широкого хождения, поскольку не было включено в “Словарь русского языка”, вышедший в 1910 г.
В 1910 г. в репертуар петербургского театра “Кривое зеркало” была включена пародийная пьеса “Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера”. В пьесе изображены французские драматурги Ромен и Латук, предлагающие директору французского театра драму, действие которой происходит “в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги“.
Героиню пьесы Аксёнку хотят насильно выдать замуж за казака, и она оплакивает любимого ею Ивана, вспоминая, как сидела с ним “под развесистыми сучьями столетней клюквы”. Эта пьеса способствовала широкому распространению пародийного выражения, что подтверждается следующими стишками, ходившими в то время: Sous l“ombre d“un kliukva Etait assise une de“vouchka. Son nom e“tait Marie, Mais dans sa froide patrie On l“appelait Machka. (Под тенью клюквы сидела девушка. Её имя было Мария, но на её холодной родине её звали Машка.)
Исследователям удалось выяснить, что ни в книгах, описывающих путешествие Дюма, ни в его романе из русской жизни “Le Mai^tre d’armes” (“Учитель фехтования”), никаких грубых искажений в изображении русской природы, русских нравов и обычаев не встречается.
В настоящее время “Нижегородским Дюма” называют Елену Арсеньеву, написавшую более 70 авантюрных, любовных, исторических, детективных романов и сборников новелл.
Устная традиция, возможно, восходящая непосредственно ко времени путешествия Александра Дюма-отца по России, то есть к 1858 году, упорно считает его автором этого известного выражения. Известно, что в Петербурге Дюма провел полтора месяца, затем направился в Москву. Далее он предпринял путешествие по Волге от Нижнего Новгорода – где, как в своеобразной столице российской глубинки, по рассказам многих анекдотчиков, и было сделано наблюдение относительно клюквы – до Астрахани, а затем через Кизляр и Баку добрался до Кавказа и только лишь в марте 1859 г. возвратился во Францию.
В результате поездки по России Александр Дюма смог создать обширный цикл очерков, еженедельно выходивший в свет в его журнале “Монте-Кристо”.
Однако, Н. и М. Ашукины предполагают, что выражение “развесистая клюква” пародийного происхождения и возникло в начале 1900-х годов у русского автора, осмеивающего действительно анекдотическое описание русской жизни у неосведомлённых французских авторов. Видимо, выражение не имело широкого хождения, поскольку не было включено в “Словарь русского языка”, вышедший в 1910 г.
В 1910 г. в репертуар петербургского театра “Кривое зеркало” была включена пародийная пьеса “Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера”. В пьесе изображены французские драматурги Ромен и Латук, предлагающие директору французского театра драму, действие которой происходит “в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги“.
Героиню пьесы Аксёнку хотят насильно выдать замуж за казака, и она оплакивает любимого ею Ивана, вспоминая, как сидела с ним “под развесистыми сучьями столетней клюквы”. Эта пьеса способствовала широкому распространению пародийного выражения, что подтверждается следующими стишками, ходившими в то время: Sous l“ombre d“un kliukva Etait assise une de“vouchka. Son nom e“tait Marie, Mais dans sa froide patrie On l“appelait Machka. (Под тенью клюквы сидела девушка. Её имя было Мария, но на её холодной родине её звали Машка.)
Исследователям удалось выяснить, что ни в книгах, описывающих путешествие Дюма, ни в его романе из русской жизни “Le Mai^tre d’armes” (“Учитель фехтования”), никаких грубых искажений в изображении русской природы, русских нравов и обычаев не встречается.
В настоящее время “Нижегородским Дюма” называют Елену Арсеньеву, написавшую более 70 авантюрных, любовных, исторических, детективных романов и сборников новелл.
→ Нижний Новгород и Александр Дюма-отец под сенью развесистой клюквы
Оставить комментарий
Авторский проект о прогрессорском пути Нижнего Новгорода и особом нижегородском образе жизни. Пояснения дают нижегородский культуролог Сергей Дресвянников (nnrusp@gmail.com)
и историк Петр Кузнецов (petr.kuznetsov@gmail.com).
и историк Петр Кузнецов (petr.kuznetsov@gmail.com).